Translation - User Interface
The Translation - User Interface page is used to translate or customize the user interface using a language or terminology that is familiar to your users. From the Translation - User Interface page, you can:
- Extract, customize and import text strings used by the user interface
- Extract the text strings to Excel
- Extract text strings from selected domains of the product (for example, Timekeeping, Scheduling)
- Extract text strings in their context (for example, exceptions)
- Use find and replace functionality when editing individual property files
Because the system does validate your input, follow the same naming guidelines and restrictions defined by the required component. In particular, do not use restricted characters.

Nie należy używać następujących znaków w różnych komponentach konfiguracji:
| \ \ * ( ) : ; # % ^ ? [ ] = # _ “ & @ < >

Nie używaj: <> / \ , ; | & #

Nie używaj: < > / \ ; | #

Nie używaj:
# Kratka/płotek (#) służy do podziału parametrów nazw kodów płac i reguł wypłaty wynagrodzenia w integracji eksportu listy płac. Symbol ten jest także używany w interfejsie samoobsługi użytkownika jako słowo kluczowe do podziału parametrów integracji filtru lokalizacji (HyperFind Wyszukiwarka, która filtruje i wybiera grupy pracowników przy użyciu zapytań określających warunki lub lokalizacje (kryteria).) w odniesieniu do identyfikatorów i nazw niebędących nazwami jednostek.
, Przecinek służy do podziału ciągu rozdzielonego przecinkiem dla parametru integracji "Licencje" (pole nazwy licencji w jednostce licencji) w interfejsie samoobsługi użytkownika.

Nie używać: $ Kreator przepływu pracy używa symbolu $ do zdefiniowania zmiennych procesu.

Nie używaj następujących znaków w polach tekstowych: * % ? : ; = ( ) / [ ] \ | # @ <> "

Nie używaj: @ # & |

Nie używaj: / | \ * ( ) : , ; # % ^ ? [ ] =

Gramatyka traktuje wszystko pomiędzy # jako tekst i służy do określania nazw jednostek domeny, takich jak kody płac. Jeśli w nazwie jednostki domeny używane są znaki specjalne, takie jak "Godziny < Docelowe 4-tygodniowe" lub "Godziny> Docelowe dwutygodniowe", wszystkie znaki są traktowane jako ciągi. Jest to wymagane, ponieważ nazwy jednostek domeny zawierają różne zastrzeżone znaki.

Nie używaj następujących znaków w zewnętrznym kodzie sprawy urlopowej: { } <> [ ] " ` | \ ^
To translate or customize the UI, complete the following steps.

Complete the following fields:
- Language — Select the language
- Country — Select the country
- Domain — Select the domains (such as Scheduling or Timekeeping) to export. You can select all domains or an individual domain. You can also hold down the Ctrl key to select multiple individual domains. Depending on the domain or domains selected, the corresponding properties are listed in the Group field.
- Group — Select the applicable property files from the list. Hold down the Ctrl key to select more than one. If you leave the top field blank, all property fields are selected

Click Export. The system downloads an Excel file to the Download folder of your machine.

- Click the link to the Excel file. Note that the file name format is language_COUNTRY.xls. For example, if the file is for English and the United Kingdom, the file name is en_GB.xls. You can rename this file, but the name needs to follow these naming convention. Also note that there can only be one export file per locale, although you can also add multiple sheets per locale.
- The Excel file contains three columns:
- Key — Holds the text property name and gives contextual information (for example, used for label, description, tool tip)
- ORIGINAL_VALUE — Shows how the text property is currently displayed in the UI.
- TRANSLATED_VALUE — Shows how the text property will be displayed after it has been translated.
- In the TRANSLATED_VALUE column, enter the text that will replace the text in the corresponding ORIGINAL_VALUE column. Click Save when finished.
- Built in Excel tools such as filtering and sorting allow quick access to required text strings.
- "Find and replace" functionality allows bulk translation, for example, change Employee to Co-worker.

- On the Translation - User Interface page, click Import.
- Click Choose File and locate the file to import.
- Click Upload. A success message appears when the upload is complete.
Uwaga: Imported files must be 1MB or smaller.

Go to the applicable area of the UI and verify that the changes were made.

When you are satisfied with your modified UI, save the final Excel file. When the product is upgraded, property files will be overwritten and you must re-import this file.